2014年9月21日日曜日

模倣~アルチュール・ランボーとポールヴェルレーヌの詩より



 Sensation(感覚) : Arthur Rimbaud 
Reading : Fabien Guillotin
開催中の個展「模倣」では詩の朗読と共に作品をお楽しみいただいています。和訳は会場にございますので、ぜひ視覚からも聴覚からも、模倣から創造への世界をお楽しみください(^^)
  Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
  Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
  Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
  Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
  Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
  Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
  Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
  Par la nature, heureux comme avec une femme.

 La lune blanche(白き月影): Paul Verlaine
Reading: Cyril Meysson
  La lune blanche
  Luit dans les bois ;
  De chaque branche
  Part une voix
  Sous la ramee...
  O bien-aimee.
  L’etang reflete,
  Profond miroir,
  La silhouette
  Du saule noir
  Ou le vent pleure...
  Revons, c’est l’heure 
  Un vaste et tendre
  Apaisement
  Semble descendre
  Du firmament
  Que l’astre irise...
  C’est l’heure exquise.

 Un dahlia (あるダリア) 
reading : Benjamin Duboc
Courtisane au sein dur, à l'oeil opaque et brun
S'ouvrant avec lenteur comme celui d'un boeuf,
Ton grand torse reluit ainsi qu'un marbre neuf.
Fleur grasse et riche, autour de toi ne flotte aucun
Arôme, et la beauté sereine de ton corps
Déroule, mate, ses impeccables accords.
Tu ne sens même pas la chair, ce goût qu'au moins
Exhalent celles-là qui vont fanant les foins,
Et tu trônes, Idole insensible à l'encens.
- Ainsi le Dahlia, roi vêtu de splendeur,
Elève sans orgueil sa tête sans odeur,
Irritant au milieu des jasmins agaçants !

  


  

0 件のコメント:

コメントを投稿